O calão português
Existem duas expressões do calão luso que eu gosto particularmente. São expressões que significam “um local longÃnquo”. São elas a Santa Cona do Assobio e o Cu de Judas. Embora eu não tenha o hábito de as proferir em público, a não ser que esteja apenas entre amigos, isso não significa que outras pessoas tenham esse problema. Talvez tenha sido por isso que achei estranho tê-las ouvido num tão curto intervalo de tempo este fim-de-semana. Estava eu num dos pontos mais altos do paÃs, num miradouro qualquer da Serra da Estrela, quando oiço – por trás de mim – uma rapariga a dizer ao marido que aquilo “ficava no Cu de Judas”. Tudo bem. É uma expressão de uso quase corrente e só deve ferir as susceptibilidades das pessoas mais rigidamente educadas. Porém, quando apenas dois minutos depois oiço um homem referir que “isto é a verdadeira definição de Santa Cona do Assobio”, fez-se luz na minha cabeça!
Ora o facto de Cu de Judas e Santa Cona do Assobio serem expressões brejeiras que significam “um local distante”, não há indicação alguma que nos diga que o Cu de Judas e a Santa Cona do Assobio sejam distantes entre si.
Pús-me a pensar.
E cheguei à conclusão que é possÃvel provar que o Cu de Judas fica mais perto da Santa Cona do Assobio do que a maior parte das pessoas pensam.
Basta que Judas seja hermafrodita!
Pensem nisto, seus brejeiros inconsequentes…
(uma associação engraçada que descobri após ter escrito o texto anterior, e que só prova o que acabei de referir. Para os mais versados em lÃngua inglesa, Assobio = Whistle | To Whistle = Assobiar; (whistle)~blow: Dar com a lÃngua nos dentes; trair | traição = Judas). Albino Lapa ficaria orgulhoso de mim!)